Feeds:
Yazılar
Yorumlar

Archive for Ocak 2011

(ı)

c’e sopra il mare tutto abbonacciato
il tremolare quasi d’una maglia:
in fondo in fondo un ermo colonnato,
nivee colonne d’un candor che abbaglia:
una rovina bianca et solitaria,
là dove azzurra è l’acqua come l’aria:
il mare nella calma dell’estate
ne canta tra le sue larghe sorsate.

(ıı)

o bianco tempio che credei vedere
del chiaro giorno, dove sei vanito?
due barche stanno immobilmente nere,
due barche in panna in mezzo all’infinito.
e le due barche sembrano due bare
smarrite in mezzo all’infinito mare;
e piano il mare scivola alla riva
e ne sospira nella calma estiva.*

***

(ı)

iyice durgunlaşmış denizde
bir ağdır titreşen sanki: suyun
ta diplerinde yapayalnız sütunlar,
gözler kamaştıran kar beyazı
bir yıkıntı duruyor tek başına
hava gibi suyun da mavileştiği yerde:
türküsünü çağırıyor deniz yazın dinginliğinde
geniş soluğu ile.

(ıı)

ey gün ışığında gördüm sandığım
beyaz tapınak, nerelerde yittin sen?
bir çift kayık kıpırtısız, kapkara,
bir çift kayık kalakalmış sonsuzluğun ortasında.
bir çift tabuta benziyor iki kayık
yitip gitmiş sonsuz denizin bağrında;
usulca kıyıya kayıyor deniz
iç çekiyor yazın dinginliğinde.*

(*) giovanni pascoli, traduzione di/çev: gül ışık, çağdaş eleştiri, sayı 4, haziran 1982, s. 24.
(**) gördüm sandığım hayatın. (başlık benim.)
(***) müzik: cesaría evora, “tiempo y silencio”, cesaría evora &…

Reklamlar

Read Full Post »