mi piaci silenziosa, perché sei come assente,
mi senti da lontano e la mia voce non ti tocca.
par quasi che i tuoi occhi siano volati via
ed è come se un bacio ti chiudesse la bocca.
tutte le cose sono colme della mia anima
e tu da loro emergi, colma d’anima mia.
farfalla di sogno, assomigli alla mia anima
ed assomigli alla parola malinconia.
mi piaci silenziosa, quando sembri distante.
e sembri lamentarti, turbante farfalla.
e mi senti da lontano e la mia voce non ti arriva:
lascia che il tuo silenzio sia il mio silenzio stesso.
lascia che il tuo silenzio sia anche il mio parlarti,
lucido come fiamma, semplice come anello.
tu sei come la notte, taciturna e stellata.
di stella è il tuo silenzio, così lontano e semplice.
mi piaci silenziosa perché sei come assente.
distante e dolorosa come se fossi morta.
basta allora un sorriso, una parola basta.
e sono lieto, lieto che questo non sia vero.
***
seviyorum susmanı, yokmuşçasına burada
duyarsın uzaktan beni, sesim varmadan sana
yuvalarından kanatlanmış gözlerin, ah sanki
bir öpücükle kapanıp mühürlenmiş o ağzın
ruhumla dolu bütün nesneler, herbir şey gibi
ruhumla yükselirsin yine bütün o şeylerden
ey rüya kelebeğim benim, ruhumsun sen tıpkı
farkınız yok hiç, ha karasevda sözcüğü ha sen
ne güzel şu suskunluğun, uzaklarda gibisin
inilder gibi, kuğurdayan bir kelebek sanki
uzaktan duyarsın beni, sesim ulaşmaz sana
sessizliğinle senin ben de susayım bırak da
ve izin ver sessizliğinle konuşayım senin
bir lamba kadar parlak ve bir yüzük gibi sade
gecesin sanki, suskun ve takımyıldızlarınla
kumaşı yıldızdan sessizliğinin, uzak, duru
seviyorum suskunu, yokmuşsun gibi, uzakta
ve acıyla yüklü, ölüp gitmişsin, öyle gibi
işte o an yeter tek bir sözcük, bir gülümseyiş
uçarım sevinçten, yaşıyorsun diye aslında
(*) è possibile ascoltare qui/dilerseniz şuradan dinleyebilirsiniz.
(**) pablo neruda, da “veinte poemas de amor y una canción desesperada”/”yirmi aşk şiiri ve umutsuz bir şarkı”dan.
(***) traduzione di/çev: ? [italiano], metin [dall'italiano al turco] (15′lik ölçüyle).